==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ།
༄། །གཏུམ་མིག་མ་ཡིན་མིག་ཕྱག་རྒྱས། །དོན་ཆེན་མཛད་མར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །ཐམས་ཅད་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་ཆེ། །མཆོག་མ་ཡེ་ཤེས་མཐར་འགྲོ་བའི། །ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་དག་གིས། །བསྐྱེད་པ་དང་ནི་ཐིམ་རྒྱུ་མ། །ཇི་ལྟའི་རིགས་པས་ལུང་གི་ཚིག །དེ་ཡི་འགྲེལ་པ་བཤད་པར་བྱ། །ད་ནི་གཏུམ་མིག་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བརྡ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་རྒྱ་ཆེ་བར་གསུངས་པ། དེ་ནས་གཏུམ་མིག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྒྱུ་གཞན་དུ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ངེས་པར་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པར་མ་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །དེར་ཅིས་མ་གསུངས་ཤེ་ན། གསུངས་པའི་མིག་གི་བརྡ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གསུངས་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གསུངས་པ་སྟེ་སོར་མོ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་འདི་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་དེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མིག་གི་བརྡས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དེ་གསུངས་པ། འདུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །སྣའི་རྩེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣའི་སྒང་རྒུད་ཀྱི་མཐར་རོ། །ཕྱེད་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ཕྱེད་གྱེན་དུ་ཕྱེ་བའོ། །ཐམས་ཅད་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཙུམས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་རང་རང་གི་མངོན་པའི་ཚུལ་རྣམས་ཀྱིས་
༄། །བལྟ་བ་བཏང་བར་བྱའོ། །དེའི་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་གསུངས་པ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལིང་ག་ལ་སོགས་པའོ། །རས་བལ་ནི་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་དུ་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་འདི་བྱས་བར་གྱུར་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གཟུགས་སུ་འགྲོ་བ་སྟེ་བརྡ་དེ་བསྟན་པའོ། །དེ་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་གྲངས་སུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་པ་དང་བྱེད་པའི་འབྲེལ་པ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཟླ་བའི་རྒྱུ་བར་སོན་པའི་སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་སུ་ལ་ལ་ནཱ་འབབ་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྲོག་དེར་རྣམ་པར་ཐིམ་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་འདིས་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་གྱིས་གཡོན་པ་ནས་འབབ་པ་དེ་ལ་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣའི་བུ་ག་གཡོན་པར་སོན་པ

【汉语翻译】
第二十七品
第二十七品
༄། །非暴眼母眼手印，敬礼成办大事者，一切心髓即彼大，殊胜智慧至究竟，手印手印之答复，生起以及融入理，如是理智以圣言，彼之释义当宣说。现在广说暴眼母之手印与表示等第二十七品。所谓“从非他因”等，即是说在吉祥集聚等及决定宣说等中未曾宣说之故。于彼处乃极著名。若问彼处为何未说，所谓“所说眼之表示”等，即是说一切手印皆已宣说，如一指等，此一切皆应于彼处明了知晓。彼以眼之表示而宣说者，所谓“集聚”等，与之相关联者乃是说彼之手印当宣说。所谓“鼻尖”者，乃是鼻之隆起末端。所谓“半开”者，乃是眼半睁向上。所谓“一切开”者，乃是无有闭合。如是三十六之手印等，以各自之显现方式
༄། །应放眼观看。彼之所谓“如是”等，乃是宣说手印之答复。所谓“诸天之”者，乃是指林伽等。所谓“棉布”者，乃是极其柔软之物。其他易于理解。如是即成为手印之答复。然则此已成办，故瑜伽士等从无始以来，一切皆成为瑜伽之形象，即是显示彼表示。所谓“于彼等中”者，乃是于手印与手印之答复数量中，彼真实之瑜伽士，真实觉悟者，当宣说其意念与行为之关联。彼即是宣说。所谓“月亮”等，所谓“趋入月亮之命”者，乃是于白色方面，于拉拉那滴入菩提心等之中，命于彼处完全融入，又以此先前所说之手印与手印之答复，从左方滴落者，所谓“他”者，乃是趋入左鼻孔者。

【英语翻译】
Chapter Twenty-Seven
Chapter Twenty-Seven
༄། །Not the fierce-eyed mother, the eye mudra, I prostrate to the one who accomplishes great deeds, All essence is that great one, Supreme wisdom goes to the end, Mudras, answers to mudras, Generation and absorption, As is the reason, the words of scripture, Its explanation shall be spoken. Now, the mudras and symbols of the fierce-eyed mother, etc., are extensively explained in Chapter Twenty-Seven. The so-called "not from another cause," etc., means that it is not mentioned in the auspicious gathering, etc., and the definitive statement, etc. There it is very famous. If asked why it was not mentioned there, the so-called "the symbol of the spoken eye," etc., means that all mudras have been spoken, such as one finger, etc., all of which should be clearly understood there. That which is explained by the symbol of the eye, the so-called "gathering," etc., is related to the statement that its mudra should be explained. The so-called "tip of the nose" is the end of the ridge of the nose. The so-called "half-open" is the eye half-open upwards. The so-called "all open" is without closing. Thus, the thirty-six mudras, etc., with their respective manifestations
༄། །One should cast one's gaze. The so-called "thus" of that, etc., is the explanation of the answer to the mudra. The so-called "of the gods" refers to the linga, etc. The so-called "cotton cloth" is a very soft thing. Others are easy to understand. Thus, it becomes the answer to the mudra. However, this has been done, so yogis, etc., from beginningless time, all become the form of yoga, that is, showing that symbol. The so-called "among them" is in the number of mudras and answers to mudras, that true yogi, the truly enlightened one, should explain the connection between their thoughts and actions. That is what is being explained. The so-called "moon," etc., the so-called "life that has reached the moon's cause," is in the white aspect, in the lalanā dripping bodhicitta, etc., life is completely absorbed there, and again with this previously spoken mudra and answer to the mudra, that which drips from the left side, the so-called "other," is that which has reached the left nostril.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྲོག་སྟེ་འཕོ་བའི་དུས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཁམས་ཀྱི་དུས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མ་གསུངས་ཀྱང་དེ་ལས་གཞན་གྱི་སྒྲས་སྣ་གཡས་པའི་བུ་གའི་དུས་རྣམས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་གྱི་དུས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་སྲིད་དུ་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་མིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་ལྟ་བ་གནས་ཕྱག་རྒྱའི་བརྡའི་དགོས་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་གཅིག་ཅིང་མི་གཡོ་བས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རང་བཞིན་དེ་རྣམས་སུ་ཤེས་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི་བདེན་ཏེ་འོན་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཉིས་པོ་དེ་རྣམས་སུ་རེ་རེ་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་སེམས་འབབ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྩའི་རྣམ་པར་གཞག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་སུ་ཡང་དེའི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་བསམ་གཏན་དུ་བརྟན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །བརྡའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་
༄། །ཕྱག་རྒྱའི་ལན་གྱིས་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། མིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འོག་དང་སྟེང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཕྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་འོག་དང་སྟེང་རྣམས་སུ་གཉིས་གཉིས་ཧེ་རེ་རེའི་ལྟ་བས་སྦྱར་བས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འོག་ན་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟེང་དུ་འགྲོའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་སྟེང་ནས་འོག་ཏུ་འགྲོའོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་དོན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤྱོད་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དོན་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པའོ། །ད་ནི་གཏུམ་མིག་མའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་དང་དེ་བཞིན་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པའི་ཡང་གསུངས་པ། གཏུམ་མིག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ། བདག་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་པོ་བྱེད་པ་སྟེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུའོ། །སྡང་བ་ཚར་གཅོད་བྱེད་པ་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྡང་བར་བྱེད་པ་མོ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་མོའོ། །རྒྱུ་གང་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་འཇུག་པར་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བར་སྐབས་འདིར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་བརྩོན་འགྲུས་ཀ

【汉语翻译】
是命，即迁识的时候，瑜伽母们应当知晓界的时机。即使没有说，也用其他的音声，在右鼻孔的时机，是瑜伽母手印的回应时机。如是，智慧和识各自宣说了智慧和方便的自性。如果直到那时，智慧和识各自仍然是智慧和方便的自性，那么，那时如何用眼的手印观看，安住手印的表示的必要是无别的缘故，并且是唯一且不动的呢？因此宣说了，自性于彼等是所知，这是真实的，然而智慧和识二者于彼等各自有三十六种心流动的自性脉的安立。于彼等之中，也成为完全了知其相的禅定中的稳固。为了用表示的手印和手印的回应使人信服，因此依此而宣说了。眼等，所谓下和上，是指于不退母等三十六脉的下和上，各自以二二嘿热嘎的观看而结合。因此，安住于下的智慧向上行，识也从上向下行。所谓一切圆满，是指以完全运用一切词义而获得大手印的成就。确定是为了一切有情所要获得的意义。现在宣说了忿怒母文字的安立，以及同样神通之足。以所谓忿怒母等，所谓自在母，是指作为自在者，即于将要宣说的这些坛城的中央。所谓断灭嗔恨者，是指嗔恨于根等者，即是智慧的光明极其进入者。以何因智慧的光明进入而宣说了呢？所谓菩提分法，即在此期间，瑜伽母们的菩提分法三十七支的主要不是精进。

【英语翻译】
Is life, that is, at the time of transference of consciousness, yoginis should know the time of the realm. Even if not said, also with other sounds, at the time of the right nostril, it is the time of response of the yogini's mudra. Thus, wisdom and consciousness each proclaimed the nature of wisdom and means. If until then, wisdom and consciousness each are still the nature of wisdom and means, then, how to view with the eye mudras at that time, the necessity of the indication of the abiding mudra is inseparable, and it is unique and immovable? Therefore it is said, nature in them is knowable, this is true, however, wisdom and consciousness, both of them, each has the establishment of the nature of thirty-six minds flowing. Among them, it also becomes stable in the samadhi of fully knowing its characteristics. In order to convince with the indicating mudra and the response of the mudra, therefore it is said accordingly. Eye etc., so-called below and above, refers to the below and above of the thirty-six channels of the irreversible mother etc., each combined with the viewing of two two herukas. Therefore, the wisdom abiding below goes upward, and consciousness also goes from above downward. The so-called all perfection, refers to the accomplishment of the great mudra by fully utilizing all the meanings of words. It is certain that it is for the meaning to be obtained by all sentient beings. Now it is said the establishment of the letters of the wrathful mother, and also the same miraculous feet. With the so-called wrathful mother etc., the so-called sovereign mother, refers to being the sovereign, that is, in the center of these mandalas to be proclaimed. The so-called destroyer of hatred, refers to hating the roots etc., that is, the light of wisdom enters extremely. For what reason is the light of wisdom entering proclaimed? The so-called Dharma of the Bodhi side, that is, during this period, the main thing of the thirty-seven branches of the Dharma of the Bodhi side of the yoginis is not diligence.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པར་རབ་ཏུ་གནས་ཏེ། གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །དེས་དེའི་རང་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་ལ་སྣང་བ་བྱེད་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེར་བྱ་བ་དང་དེའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟར་བརྩོན་འགྲུས་གཙོ་བོར་གཏུམ་མིག་མ་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གཏུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གཏུམ་པའི་མིག་འབར་བས་འབར་བ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་བལྟ་བའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་ལྷའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སེམས་དང་བསམ་པ་ལས་བྱུང་བ་ཟད་པར་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྩའི་ཡི་གེའི་
༄། །དོན་ནོ། །རེངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཌཱའི་ཡི་གེའི་དོན་ནོ། །མཁའ་འགྲོ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཀྵའི་ཡི་གེའི་དོན་ནོ། །མིག་གིས་བསྲུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ལྟར་ཡི་གེ་གསུམ་རྣམས་ཀྱི་མདོར་བསྡུས་པའི་དོན་ནོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ནི་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་བརྡའི་ཆོ་གས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ལྟ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཇི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་མིང་རྣམས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མིང་ཞེས་བྱ་བའོ། །འོན་ཀྱང་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པས་ལྟ་བ་རྣམས་ཀྱི་མིང་རྣམས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་བརྡ་རྣམས་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་མིང་རྣམས་མཉམ་ཞེས་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེའི་བྱེད་པ་དང་དགོས་པར་ཡང་ངོ༌། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་སུ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རང་བཞིན་གྱི་སྔགས་རྣམས་སུའོ། །དེས་ཡང་འཁོར་བར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེའི་སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཤ་ད་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་སོ། །ད་ནི་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་གནས་ལ་སོགས་པར་གནས་པ་རྣམས་སུ་རང་གི་དགོས་པ་དང་བྱེད་པ་གསུངས་པ། གད་པའི་རི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རང་རང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཆར་བའོ། །ར

【汉语翻译】
以神变之足善安住，最主要的是精进的神变之足，如是宣说。由此，以其自性显现于世间，一切有情于彼所作及彼之自性，是此之义。如何精进为主而非暴眼呢？宣说：所谓“暴母”，即以暴烈之眼燃烧而燃烧，是为以智慧之相观看。一切之自性与天之相之分别，一切从心与思 उत्पन्न（梵文天城体：उत्पन्न，梵文罗马拟音：utpanna，汉语字面意思：生）而生者，与灭尽而行 संबंधित（梵文天城体：संबंधित，梵文罗马拟音：saṃbaṃdhita，汉语字面意思：相关联）。所谓动摇等，是根本字母的意义。所谓僵硬等，是ḍā字母的意义。所谓空行母生，是从俱生而生。所谓世俗等，是ṣa字母的意义。所谓以眼守护等，如是三字之简略义。其余易于理解。现在宣说观修坛城之轮等。所谓坛城等，即先前所说之特征的坛城中央，如是宣说。所谓彼之表示仪轨，即先前所说之见之手印等，如瑜伽母之名等，如是彼等之名。然而，由于与规矩不符，故为见之名。如何表示等与瑜伽母之名相同呢？宣说：一切皆具菩提自性。是为彼之作用与必要。又是如何呢？宣说：生于咒语之字母中，即于自性之咒语中。由此又于轮回中，即如是。宣说彼之咒语：嗡 夏达等，即先前所说之特征之词。现在宣说极暴母等二十四瑜伽母各自安住于各自之住处等中，宣说各自之必要与作用。所谓尸林山等，所谓恒时而生，即恒时以各自之自性显现一切有情。

【英语翻译】
Abiding well in the foot of miraculous power, the most important is also the foot of miraculous power of diligence, thus it is said. By this, it appears to the world in its own nature, and all sentient beings are in that action and its nature, which is the meaning of this. How is diligence the main thing and not the fierce eye? It is said: The so-called "fierce mother" is burning with the burning of the fierce eye, which is to look at the appearance of wisdom. All the nature of everything and the distinction of the appearance of the gods, all that arises from mind and thought is related to what goes to extinction. The so-called movement and so on are the meanings of the root letters. The so-called stiffness and so on are the meanings of the ḍā letter. The so-called sky-goer born is born from the co-born. The so-called conventional and so on are the meanings of the ṣa letter. The so-called guarding with the eyes and so on are the abbreviated meanings of the three letters. The rest is easy to understand. Now it is said to meditate on the wheel of the mandala and so on. The so-called mandala and so on, that is, in the center of the mandala of the characteristics mentioned earlier, will be said as it is. The so-called symbolic ritual of it is like the mudras of seeing mentioned earlier, such as the names of the yoginis, so are their names. However, since it does not conform to the rules, it is the name of seeing. How are the expressions and the names of the yoginis the same? It is said: Everything has the nature of Bodhi. It is also for its function and necessity. How is it again? It is said: Born in the letters of the mantra, that is, in the mantras of nature. From this also in the cycle, that is, as it is. The mantra of it is said: Om Shada and so on, that is, the words of the characteristics mentioned earlier. Now it is said that the twenty-four yoginis, such as the extremely fierce mother, are each dwelling in their respective abodes and so on, and their respective necessities and functions are said. The so-called corpse forest mountain and so on, the so-called born at all times, that is, at all times, all sentient beings appear with their respective nature.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སླར་ཡང་ཉ་ཡི་ཟླ་བ་དཔྲལ་བ་རུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ལས་ཞུ་བའི་བདག་པོའི་དུས་སུའོ། །རི་ཆེན་པོ་ལ་ཟླ་བ་འཆར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔྲལ་བ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཆར་བའི་དུས་རྣམས་སུ་ཉའི་ཟླ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བདེ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེའི་
༄། །དུས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་དྲ་བ་འཛིན་པ་སྤྱི་བོའི་གནས་སུ་རཱ་ཧུས་ཟས་སུ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏུམ་མིག་མ་ཧུའི་ཡི་གེས་རཱ་ཧུ་བཞིན་ཏེ་དེའི་དབུས་སུ་གཏུམ་མོ་སྲར་བས་སོ། །དེས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ། རང་གི་སེམས་ཀྱིས་སེམས་ཟོས་ཏེ་བཟར་རྒྱུར་བྱས་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་དེ་ཉིད་ཟོས་པས་མིག་ནི་མི་ཟད་པ་སྟེ་ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་གཟུགས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དུས་གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཚེས་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཉའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གནས་ཏེ། རཱ་ཧུ་གང༌། ཉི་མའི་རྗེས་འགྲོར་ངེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་སུ་ཉི་མ་བར་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ་གྲིབ་མས་སྐྲག་པ་ནི་རཱ་ཧཱུའི་འདུ་ཤེས་ཙམ་སྟེ། དེའི་ཟླ་བའི་བུ་རཱ་ཧུ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་སུ་གྲགས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཟླ་བའི་ཆ་ཡིན། དེ་ཉིད་ཉི་མའི་བུ་དམན་པའོ། །གཙོ་བོའི་གཟུགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གཉིས་ཀའི་ཟས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ།། རང་གི་ཞིང་སྐྱེས་མིང་རྒྱ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སླར་ཡང་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ནས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་རྣམས་སུ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པ་དང་བཅུ་བཞི་པ་དང་ནུབ་པ་དང་འཆར་བའི་ཉ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མཐར་གནས་གཉིས་གཉིས་དེ་ལྟར་གོ་བར་བྱ་སྟེ། རེ་རེ་ཞེས་པ་ནི་སླར་ཡང་དེའི་ནང་དུ་སོན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མན་ངག་ཐོབ་པའི་དུས་རྣམས་སུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྒྱུའི་དངོས་པོ་དང་བྲལ་བས་རྨོངས་པའོ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཡི་གེ་མི་འདོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨར་གང་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་གཟུང་བའི་སྦྱོར་བ་དེ་ཡང་མི་དྲན་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་སྲིད་རྒྱུ་མེད་ན། དེ་ཚེ་རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་
༄། །ལྷ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་ཧེའི་ར

【汉语翻译】
瑜伽士们的再次“鱼月于额间”，是指金刚和莲花相互结合时，融化之主的时机。所谓“大山上月亮升起”，是指从额间生起菩提心的各个时机，鱼月转变为圆满的安乐。因此，所有这些时机都如是宣说了极度忿怒母。如是，“罗睺吞噬了网，执持于顶轮处”，是指忿怒眼玛姆的文字如罗睺一般，其中心是忿怒母的丝线。它也以大贪欲的智慧之火来体验，自己的心吞噬了自己的心，作为食物。由于吞噬了极度忿怒母，眼睛是不会穷尽的，瑜伽母们都安住在如同虚空般无别的形色之中。什么时候呢？宣说了，所谓“初一”，是指安住在鱼的紧接着的位置。罗睺在哪里？确定是追随太阳的。是指在二者之间，太阳强烈进入，因阴影而恐惧，仅仅是罗睺的意识。世间人称其为罗睺，是月亮的儿子。那如何是月亮的一部分呢？那正是太阳的劣子。是主尊的形象。因此是二者的食物。如是等等，所有这些瑜伽母都应知晓。“自己的田地所生，名称广大”，是指所有这些极度忿怒母等等，再次从初一等等到十二之间，即十三、十四以及隐没和生起的鱼，在所说特征的末尾，两个两个地理解。所谓“每一个”，是指再次播种在其中的那些。如是，所谓“禅定”等等，在获得口诀的时机，瑜伽自在者因与因的实物分离而迷惑。不想要吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）帕（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕）字。是指即使在最极无漏的刹那，对于以金刚和莲花所做的任何菩提心，也不忆念那分别执取的结合。如果那时没有因，那时自性的形象
༄。 大自在天的形象嘿热

【英语翻译】
Again, for the Yogis, "the fish month on the forehead" refers to the time of the lord of melting from the union of Vajra and Padma. "The moon rising on the great mountain" refers to the times when the Bodhicitta arises from the forehead, and the fish month transforms into complete bliss. Therefore, all these times are spoken of as the extremely wrathful mother. Thus, "Rahula consumes the net, holding it in the crown chakra" means that the letters of the wrathful-eyed Mamaki are like Rahula, with the thread of the wrathful mother in its center. It also experiences with the fire of the wisdom of great desire, one's own mind consuming one's own mind as food. Because the extremely wrathful mother is consumed, the eyes are inexhaustible, and all the Yoginis abide in a form that is indistinguishable from space. When is it? It is said, "the first day," which means abiding immediately after the fish. Where is Rahula? It is certain to follow the sun. It means that between the two, the sun strongly enters, and fear from the shadow is merely the consciousness of Rahula. The world calls him Rahula, the son of the moon. How is that a part of the moon? That is the inferior son of the sun. It is the form of the chief. Therefore, it is food for both. Thus, all these Yoginis should know. "Born of one's own field, the name is vast," means that all these extremely wrathful mothers, etc., again from the first day, etc., to the twelfth, that is, the thirteenth, fourteenth, and the setting and rising fish, at the end of the stated characteristics, understand two by two. "Each one" refers to those who are sown in it again. Thus, "meditation," etc., at the time of obtaining the oral instructions, the Lord of Yoga is confused because of being separated from the object of the cause. The letters Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕) are not desired. It means that even in the most supreme moment of non-leakage, one does not remember the union of Bodhicitta, which is apprehended separately by Vajra and Padma. If there is no cause at that time, then the form of self-nature
༄. The form of the Great Lord Heru

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་མི་ཟད་པས་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བའོ། །གཟུགས་ནི་མངོན་སུམ་དུ་རང་གི་ལུས་ཀྱི་གོང་བུ་རྣམས་ཧེའི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིར་བྱུང་བའོ། །ཧེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨེའི་ཡི་གེའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་རབ་ཏུ་འབབ་པ་ལས་ཧ་ཐོང་པའི་རྣམ་པ་བ་ཐག་གི་དབུས་སུ་རང་གི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་འདིའི་སེམས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་པོ་དེའི་ཚེ་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་གནས་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་ཧེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་རྣམས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འབྱུང་ངོ༌། །སྤུན་ཟླར་སྤྱོད་པ་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐོར་ལོང་དུ་གསུངས་ཏེ་པཎྜི་ཏ་རྣམས་རྨོངས་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་གཏུམ་མིག་མའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མིང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་རང་བཞིན་དང་གནས་ལ་སོགས་པ་གང་བའི་རི་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་གའི་རང་བཞིན་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ།

【汉语翻译】
如果问金刚等形象如何产生，（佛）说：名为从文字产生的身，因为不穷尽，所以是从文字产生的。形象是显而易见地，自身的身体的各部分都变成嘿金刚甘露。所谓“嘿”，是由于埃字的完全结合，从啊哇杜帝彻底降下，哈空性的形态在哇塔格的中央，此自身的觉性的智慧的本体遍布一切心身，那时彻底安住，因为那时金刚甘露的自性，一切本尊和嘿金刚等金刚甘露的自性都是无分别的本体而产生。经文中以“在兄弟姐妹中行事”等语零散地宣说，是为了让班智达们感到迷惑。其余部分容易理解。吉祥空行海瑜伽母续之大王经的注释《舟船》中，关于暴怒母的特征的见解手印和手印的回答，以及瑜伽的分类，菩提之道的特征，以及同样地，名字的文字的分类，以及坛城主尊的自性和处所等，以充满的山等的特征来显示普遍的行为，以及广为显示远离一切分别的特征的仪轨的自性，这是第二十七品的解释。
第二十七品。

【英语翻译】
If asked how the forms of Vajra and others arise, (the Buddha) said: It is called the body arising from letters, because it is inexhaustible, it arises from letters. The form is manifestly that the parts of one's own body all become Hevajra nectar. The so-called "He" is due to the complete combination of the letter E, descending completely from Avadhuti, the form of Ha emptiness is in the center of Vataga, this self-nature of one's own awareness wisdom pervades all mind and body, then it completely abides, because at that time the nature of Vajra nectar, all deities and Hevajra etc. the nature of Vajra nectar all arise as the nature of non-discrimination. The text speaks of "acting among siblings" etc. in a scattered manner, in order to confuse the Panditas. The rest is easy to understand. In the commentary "Boat" on the great king of the glorious Dakini Ocean Yoga Mother Tantra, the view mudra of the characteristics of the Wrathful Mother and the answer to the mudra, and the classification of yoga, the characteristics of the path to enlightenment, and likewise, the classification of the letters of names, and the self-nature and place of the mandala lord, etc., showing the universal behavior with the characteristics of mountains etc. that are full, and extensively showing the nature of the ritual of the characteristics of being free from all discriminations, this is the explanation of the twenty-seventh chapter.
Twenty-seventh chapter.

============================================================

